
大寶伏藏TD1658བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བཏགས་གྲོལ་གྱི་ཙཀྲ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆུང་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གི་དགོངས་འདུས་བཏགས་གྲོལ། ཙཀྲ་བྲི་ཡིག
42-21-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བཏགས་གྲོལ་གྱི་ཙཀྲ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆུང་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གི་དགོངས་འདུས་བཏགས་གྲོལ། ཙཀྲ་བྲི་ཡིག
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བཏགས་གྲོལ་གྱི་ཙཀྲ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆུང་བཞུགས་སོ༔ 
42-21-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ བཏགས་གྲོལ་བྲི་བའི་རིམ་པ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཡིག་ཆུང་ནི༔ འཁོར་ལོར་བྲི་བའི་རིམ་པ་དང་༔ ཤོག་དྲིལ་དུ་བཀོད་པ་དང་༔ གླེགས་བམ་དུ་བྱེད་པ་གསུམ་ལས༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་བྲི་ཚུལ་གཞུང་ལས་འབྱུང་ཞིང་༔ སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཚིག་ཤྭ་ལོ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ་དང་༔ ཕྱེད་དང་བརྒྱད་པོ་ནོར་འཁྲུལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར༔ ཡི་གེ་དབུ་ཅན་ཟུར་སྒྲོས་མ་ཉམས་པར་བྲི་བར་བྱའོ༔ འདིར་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་རིམ་པ་ནི༔ དུས་ཚེས་གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་ཉི་མ་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དོན་གྱི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ ལྷའི་ས་མཱ་ཏི་ལ་གནས་པས༔ རབ་གོས་དར༔ འབྲིང་རས༔ ཐ་མ་ཤོག་གུ་མཉེན་འཇམ་རྣམས་གང་འཛོམ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ ལོགས་རེར་མཐོ་དོ་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཞི་མ་ལ༔ བྲི་བའི་ཁུ་བ་རབ་གསེར་སྦྱངས་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དྲི་བཟང་པོ་དང་༔ རྫས་ཀྱི་ཁུ་བ་བསྲེས་པ༔ འབྲིང་རིན་པོ་ཆེ་གང་འཛོམ་པའི་ཁུ་བའམ༔ ཐ་མ་ཡང་༔ ག་པུར༔ ཙནྡན་དཀར་དམར༔ གུརྒུམ༔ ལི་ཤི༔ ཛཱ་ཏི༔ རུ་རྟ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་རྣམས་རྒྱ་སྣག་དང་སྦྱར་ཏེ༔ ལེགས་པར་བཏུལ་པས་བྲིའོ༔ བྲི་ཚུལ་ནི༔ རབ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ༔ འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་པ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ༔ ཡི་གེ་བཀོད་པ་ནི༔ ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱུྃ་བྲིས་པའི་
42-21-2a
མཐར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ༔ མཱུཾ་དྷཱ་དུ་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ ་ལྔ་ཀ་ལ་འགྲེ། ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ༔ ཨཱོྃ་བྲིས་པའི་མཐར༔ ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོྃ༔ ལཱཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྭཾ༔ ལྷོར་ཐིག་ལེ་སེར་པོའི་དབུས་སུ་ཏྲཱཾ་གི་མཐར༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ རཏྣ་སྭཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟྭཾ༔ ནུབ་ཏུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་དབུས་སུ༔ ཧྲཱིཿཡི་མཐར༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི་སྟྭཾ༔ བྱང་དུ་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་དབུས་སུ༔ ཨཱཿཡི་མཐར༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི་སྟྭཾ༔ ཞེས་བྲི༔ ཐིག་ལེ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔའི་ཁྱུད་མོས་བསྐོར་བར་བྱའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན༔ ཨཱ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན༔ 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1658 从《上师意集》（Lama Gongpa Duspa）中，取出书写系解脱轮的仪轨小册。殊胜意集系解脱，轮书写仪轨。
《上师意集》中，取出书写系解脱轮的仪轨小册。殊胜意集系解脱，轮书写仪轨。
嗡啊吽 从《上师意集》中，取出书写系解脱轮的仪轨小册。
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼 吽。系解脱书写次第的实修小册：关于轮的绘制次第，以及书写在纸卷上和制作成书本三种方式。后两种的书写方式在正文中有所阐述。作为唯一的传承，两百又八句的《子续》（Sras gcig gi rgyud），应无错漏地以规范的字体书写。此处阐述轮的绘制次第：在吉祥的日期、时间和星象俱佳的日子，瑜伽士应怀着利益他人的心，安住于本尊的三摩地中。最好使用丝绸，中等用棉布，最次也要用柔软光滑的纸张，并将其染成深蓝色或黑色。在每一面上，绘制高度和宽度相等的正方形底图。书写用的颜料，最好是用提炼过的黄金，并混合以下将要提到的香料和圣物。中等可以使用任何可用的珍贵宝石的汁液。最次也要将 樟脑，白檀香，红檀香，藏红花，肉豆蔻，豆蔻， अमृत（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）等与墨水混合，并充分研磨后书写。书写方式：最好在环绕十一圈的轮的中心，绘制一个五光芒的明点，并以各种金刚杵作为标记。在上面书写文字：在中心蓝色明点的中央，书写 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
在 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的周围，书写 吽 班杂 德热克，阿秋比雅 吽，姆 达度 效瓦热 斯瓦，嗡 昂 吽。这五个字都要重复书写。在东面白色明点的中央，书写 嗡，在 嗡 的周围，书写 嗡 杰那 杰克， 贝若扎那 嗡，朗 爹效瓦热 爹 斯瓦。在南方黄色明点的中央，书写 创，在 创 的周围，书写 斯瓦 然那 德热克，然那 桑巴瓦 创，芒 莫哈热 爹 斯瓦。在西方红色明点的中央，书写 舍，在 舍 的周围，书写 昂 阿若雷克，阿弥爹瓦 舍，邦 若嘎热 爹 斯瓦。在北方绿色明点的中央，书写 阿，在 阿 的周围，书写 哈 扎那德热克，阿莫嘎 悉地 阿，当 班杂热 爹 斯瓦。这样书写。每个明点都要用五种颜色的光圈环绕。然后在明点的外圈书写：嗡 玛哈 效 嘉那 达玛 达度 嘉那，阿达夏 嘉那。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1658 From the 'Lama Gongpa Duspa', take out the ritual booklet for writing the Chakrasamvara liberation wheel. Supreme Intent Embodiment Liberation Wheel, Wheel Writing Ritual.
From the 'Lama Gongpa Duspa', take out the ritual booklet for writing the Chakrasamvara liberation wheel. Supreme Intent Embodiment Liberation Wheel, Wheel Writing Ritual.
Om Ah Hum From the 'Lama Gongpa Duspa', take out the ritual booklet for writing the Chakrasamvara liberation wheel.
Namo Guru Deva Dakini Hum. The practical booklet on the order of writing the liberation wheel: Regarding the order of drawing the wheel, as well as writing on scrolls and making books. The writing methods for the latter two are described in the text. As the sole lineage, the two hundred and eight verses of the 'Son's Tantra' (Sras gcig gi rgyud) should be written in standard script without errors or omissions. Here, the order of drawing the wheel is explained: On an auspicious date, time, and day with favorable stars, the yogi should have the intention to benefit others and abide in the samadhi of the deity. It is best to use silk, moderately use cotton cloth, and at the very least use soft and smooth paper, and dye it dark blue or black. On each side, draw a square base with equal height and width. For the writing pigment, it is best to use refined gold, mixed with the fragrances and substances mentioned below. Moderately, use the juice of any available precious gems. At the very least, mix camphor, white sandalwood, red sandalwood, saffron, nutmeg, cardamom, amṛta (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortality) etc. with ink, and write after thorough grinding. Writing method: It is best to draw a five-pointed light spot in the center of the wheel surrounded by eleven circles, and mark it with various vajras. Write the letters on it: In the center of the central blue spot, write hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ).
Around the hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ), write hūṃ vajra dhṛk, akṣobhya hūṃ, mūṃ dhātu śvari stvaṃ, oṃ āṃ hūṃ. Each of these five syllables should be repeated. In the center of the eastern white spot, write oṃ, and around the oṃ, write oṃ jina jik, vairocana oṃ, lāṃ teśvara ti stvaṃ. In the center of the southern yellow spot, write trāṃ, and around the trāṃ, write svā ratna dhṛk, ratna saṃbhava trāṃ, māṃ moha rati stvaṃ. In the center of the western red spot, write hrīḥ, and around the hrīḥ, write āṃ aro lik, amitābha hrīḥ, pāṃ rāga rati stvaṃ. In the center of the northern green spot, write āḥ, and around the āḥ, write hā prajñā dhṛk, amoghasiddhi āḥ, tāṃ vajra rati stvaṃ. Write in this way. Each spot should be surrounded by circles of five colors of light. Then write on the outer circle of the spots: oṃ mahā śū jñāta jñāna, dharma dhātu jñāna, ādarśa jñāna.

--------------------------------------------------------------------------------

པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ན་ཛྙཱ་ན༔ ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༔ ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ཡངས་པར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་འདི་དག་རྣམས་བཀོད་དོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཻ་མ་ཀི་རི་ཀི་རཱི༔ མསྟ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨེ་ཀ་ར་སུ་ལི་བྷ་ས་ཏ་ཡེ༔ ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཀ་ཏ་ཡེ༔ ལྕེ་ཡཱེ་ས་མུན་ཏ༔ ཙརྱ་སུ་གྷ་བྷི་ཏེ་ཡེ༔ བྷི་ཏི་ལ་ས་ན་བྷྱ་གྷུ་ལི་ཡེ༔ ཀེ་པ་ཀ་རི་དྷུ་ཀ་ནི༔ མ་ཏ་རི་བྷོ་ཏ་ན༔ ཕ་ར་ལི་ཧི་ས་ན༔ མ་ཁ་ར་ཏེ་ཀེ་ལ་
42-21-2b
ན༔ སཾ་བྷུ་ར་ཏ༔ མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏཾ་པ༔ སུརྱ་གྷ་ཏ་ར༔ ཨྱཻ་པ་ར་ཤ་ན་ས༔ ར་ན་བྷེ་ཏི༔ ས་གྷུ་ལི་ཏ་ད་ཡ་ཐཱ༔ གྷུ་ར་གྷུ་ར་སག་ཁ་ར་ན་ལཾ༔ ན་རཱ་ན་རཱ༔ ཨི་ཐཱ༔ ར་པ་ཊ་ལཾ༔ སིར་ནཱ་སིར་ནཱ༔ བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ༔ བྷུདྡྷ་བྷུདྡྷ་བྷུད་ཚི༔ ཥ་བ་ཀྱེ་ལཾ་ས་སཱ༔ རི་རཱི་ལ་ཁཱེ༔ ས་ཏྲ་ལ་སེརྣ༔ ཨི་ཨཱི༔ མ་མཱ༔ རི་རཱི༔ ལ་ཏ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ སྨས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ བྷ་ས་ལཾ༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨེ་ཀ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ༔ རྩ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ་ལྕེ་ཡེ༔ ས་མནྟ་ཙཪྻ་སུ་གྷ་ཡེ༔ བྷི་ཏི་ས་ནུ་བྷ་གྷུ་ཡེ༔ ཀེ་རི་དྷཱ་ཀི་ནི༔ དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷོ་ར༔ དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་རི་པེ༔ ཏ་ན་པ་ཏ༔ མ་ལི་དྷི༔ ས་ན་མ་ཁ་ར་ཏ་ཀྵེ་ལ་ནཾ༔ སཾ་བྷུད་ར་ཏ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་ར་པ་ཏཾ༔ ཏ་པ་སཱུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཡཱ་ཨ༔ ན་མ་པ་ར་བྷི་ཏི༔ མ་ཤ་ན་པ་ར༔ དྷི་ཧི་ཏིང་གྷུ་ར་ལ༔ ས་སྨིན་ས་གྷུ་ཏི་ལ༔ ཏ་ཡཱ་གྷུ་ར་གྷུ་ར་བརླང་ག་ཁ་ལ་ར་ན་ལཾ་པ༔ ནཱ་ར་ནཱ་ར་ལཾ༔ ཨི་ཐཱ་པ་ཐཱ་ལཾ༔ ཨི་ཐཱ་རཱ་པ་ཏ་ལཾ༔ སིར་རྣ་སིར་རྣ༔ བྷེ་ས་རས་མ་པ་ལཾ༔ པ་ཀེ་ལཾ༔ པ་ཀེ་ལཾ༔ ས་མ་སཱ༔ ས་སཱ༔ རི་རཱི༔ ལི་ལཱི༔ ཨི་ཨཱི༔ མ་མཱ༔ ར་རཱ༔ ཞེས་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ན་མོ་བྷུདྡྷཱ་ཡ༔ དྷརྨཱ་ཡ༔ སང་གྷཱ་ཡ༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་
42-21-3a
བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བ་བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཅེས་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི༔ པྲ་ས་ར༔ ས་མན་ཏ༔ སམ་པར་ན༔ པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨར་ཧ་ཏེ་སམྱག་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡ༔ ཏི་ལ་ཨེ་ཀ༔ གྷུ་ཧྱ་སཾ་གྷུ་ཧྱ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་ར༔ ཙཀྲ་ཝརྟི༔ མ་ཧཱ་སན་དྷི༔ མ་ཧཱ་མ་ཀྲ་བྷ་ཏྲེ༔ དྷྲི་ཐི་ས་མཱ་ཏི༔

【现代汉语翻译】
正观智，等持智，作业智，身语意成就 吽 梭哈。书写如是。
其外层宽敞的回廊上，书写普贤父尊和母尊的这些意念。
向薄伽梵（Bhagavan，世尊）父尊普贤（Kuntuzangpo，普贤）顶礼！
诶玛 格日 格日，玛斯达 巴利 巴利，萨米达 苏如 苏如，滚达利 玛苏 玛苏，诶嘎惹 苏利 巴萨 达耶，匝格日惹 布利 嘎达耶，杰耶 萨门达，匝日雅 苏嘎 比德耶，比迪拉 萨那 巴雅古利耶，给巴 嘎日 杜嘎尼，玛达日 伯达那，帕惹利 嘿萨那，玛喀惹 德给拉纳，桑布惹达，麦嘎匝惹 当巴，苏日雅 嘎达惹，埃巴惹 萨那萨，惹那 贝迪，萨古利达 达雅塔，古惹古惹 萨喀惹 惹朗，纳惹纳惹，伊塔，惹巴达朗，斯日纳斯日纳，贝萨贝萨 惹斯巴朗，布达布达 布策，夏巴杰朗 萨萨，日日拉 凯，萨扎拉 赛日纳，伊伊，玛玛，日日，拉达阿，嗡 阿 吽。
向薄伽梵母尊普贤母（Kuntuzangmo，普贤母）顶礼！
嗡 阿 吽，诶玛 格日 格日，玛斯达 巴利 巴利，巴萨朗，萨米达 苏如 苏如，滚达利 玛苏 玛苏，诶嘎日 利巴 达耶，匝格日惹 布利 达杰耶，萨曼达 匝日雅 苏嘎耶，比迪 萨努 巴古耶，给日 达吉尼，达嘎 玛哈 伯惹，达嘎 玛哈 日贝，达那 巴达，玛利 迪，萨那 玛喀惹 达谢拉囊，桑布达惹达，诶嘎匝惹 巴当，达巴苏日雅 嘎达惹雅阿，纳玛 巴惹 比迪，玛夏那 巴惹，迪嘿 丁古惹拉，萨敏 萨古迪拉，达雅 古惹古惹 朗嘎 喀拉 惹朗巴，纳惹纳惹朗，伊塔 巴塔朗，伊塔 惹巴达朗，斯日惹 斯日惹，贝萨 惹斯 玛巴朗，巴杰朗，巴杰朗，萨玛萨，萨萨，日日，利利，伊伊，玛玛，惹惹，书写如是。
其外层环绕：向佛陀（Buddhaya，觉者）顶礼！向佛法（Dharmaya，正法）顶礼！向僧伽（Sanghaya，僧团）顶礼！我的身语意，法身（Dharmakaya，法性身）灌顶 吽！报身（Sambhogakaya，报用身）灌顶 吽！化身（Nirmakaya，应化身）灌顶 吽！
安住 金刚身（Vajrakaya，金刚身）灌顶 吽！觉性身（Abhisambodhikaya，现证菩提身）灌顶 吽！佛陀 灌顶 嗡！金刚 灌顶 吽！宝 灌顶 创！莲花 灌顶 舍！业 灌顶 阿！书写如是。
其后环绕：向三宝（Ratnatraya，佛法僧三宝）顶礼！向薄伽梵（Bhagavati，世尊）顶礼！普 萨曼达，桑巴日纳，般若 方便，如来（Tathagataya，如来），阿罗汉（Arhate，阿罗汉） 正等觉（Samyaksambuddhaya，正等觉）！底拉 诶嘎，古雅桑古雅，阿弥利达萨惹，匝格惹瓦尔迪，玛哈桑迪，玛哈玛扎 巴哲，哲日提萨玛迪。

【English Translation】
Pratyavekṣaṇa-jñāna (discriminating awareness wisdom), Samatā-jñāna (wisdom of equality), Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna (wisdom of accomplishing activities), Kaya-vak-citta-siddhi hūṃ svāhā. Write thus.
On its outer, spacious corridor, these thoughts of the Father and Mother Kuntuzangpo are arranged.
Homage to the Bhagavan (Blessed One) Father Kuntuzangpo (Samantabhadra, All-Good)!
Ema Kiri Kiri, Masta Bhali Bhali, Samita Suru Suru, Kundhali Masu Masu, Eka Ra Suli Bhasa Taye, Tsaki Ra Bhuli Kataye, Lche Ye Samunta, Tsarya Sugha Bhiteye, Bhitila Sana Bhyaghuliye, Kepa Kari Dhukani, Matari Bhotana, Pharali Hisana, Makhara Tekela Na, Sambhurata, Megha Tsaratam Pa, Surya Ghata Ra, Aipa Rasha Na Sa, Rana Bheti, Saghulita Dataya Tha, Ghura Ghura Sakkha Ra Nalam, Nara Nara, Itha, Rapatalam, Sirna Sirna, Bhesa Bhesa Rasapalam, Buddha Buddha Bhutsi, Shava Kye Lam Sa Sa, Riri Lakhe, Satra Laserna, I I, Ma Ma, Ri Ri, Lata A, Om Ah Hum.
Homage to the Bhagavan Mother Kuntuzangmo (Samantabhadri, All-Good)!
Om Ah Hum, Ema Kiri Kiri, Smasta Bhali Bhali, Bhasalam, Samita Suru Suru, Kundhali Masu Masu, Eka Rili Bhata Taye, Tsaki Ra Bhuli Ta Lche Ye, Samanta Tsarya Sughaye, Bhiti Sanu Bhaghuye, Keri Dhakini, Dhaka Maha Bhora, Dhaka Maha Ripe, Tana Pata, Mali Dhi, Sana Makhara Tatakshela Nam, Sambhudarata, Eka Tsara Patam, Tapa Surya Ghata Raya A, Nama Para Bhiti, Masha Na Para, Dhihi Ting Ghura La, Samin Saghu Tila, Taya Ghura Ghura Vlangga Khala Ra Nalam Pa, Nara Nara Lam, Itha Patha Lam, Itha Rapata Lam, Sirna Sirna, Bhesa Rasa Mapalam, Pa Kye Lam, Pa Kye Lam, Sama Sa, Sa Sa, Riri, Lili, I I, Ma Ma, Rara, Write thus.
Its outer circumference: Homage to the Buddha (Awakened One)! Homage to the Dharma (Law)! Homage to the Sangha (Community)! My body, speech, and mind, Dharmakaya (Body of Truth) Abhisheka (Empowerment) Hum! Sambhogakaya (Body of Enjoyment) Abhisheka Hum! Nirmakaya (Emanation Body) Abhisheka Hum!
Abide Vajrakaya (Diamond Body) Abhisheka Hum! Abhisambodhikaya (Body of Perfect Enlightenment) Abhisheka Hum! Buddha Abhisheka Om! Vajra Abhisheka Hum! Ratna (Jewel) Abhisheka Tram! Padma (Lotus) Abhisheka Hrih! Karma (Action) Abhisheka Ah! Write thus.
Its rear circumference: Namo Ratna Trayaya (Homage to the Three Jewels)! Namo Bhagavati (Homage to the Blessed One)! Pra Sara, Samanta, Samparna, Prajña Upaya (Wisdom and Means), Tathagataya (Thus Gone), Arhate Samyaksambuddhaya (Worthy, Perfectly Awakened One)! Tila Eka, Guhya Samguhya (Secret, Very Secret), Amrita Sara (Essence of Immortality), Chakravarti (Wheel-Turning Monarch), Maha Sandhi (Great Perfection), Maha Makra Bhatre, Dhriti Samati.

--------------------------------------------------------------------------------

 སརྦ་གརྦྷེ༔ པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ༔ ག་ག་ན༔ ས་མུད་ག་ཏེ༔ སྭ་བྷཱ་བ་བྷི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ༔ དྷརྨ་ཡ་དུ་ཏ༔ ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༔ ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སུ་ཁ༔ ལཀྵེ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨྱཻ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ ས་མས་ཏ༔ བྷ་ལི་བྷ་ལི་ས་མ་ཏེ༔ ཨ་ཀ་ར་སུ་ལིང་བྷས་ཏ༔ ཨྱཻ་ནི་ལ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་མན་ཏྲ་ཛྙཱ་ན༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཧཱུྃ༔ སྥ་ར་ན་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ༔ ཤཱན་དྷི་ཀ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ༔ 
42-21-3b
ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ མ་མ་ཙིཏྟ༔ སཾ་བྷ་ཝ༔ ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན༔ མ་ཧཱ་སན་དྷི༔ དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་བ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རྒྱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཅེས་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ༔ ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་འདི་ལྟར་བཀོད་དོ༔ དབང་པོའི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་རཀྴ་གྷི་ཧཾ་ཏི༔ ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བྷེ་ག་རཏྣ་སོ་གད་གླིང་༔ ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ པུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི༔ སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ༔ བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ མ་ཏཾ་ཕ་ཕེར་རསྨྲི་ཏི༔ འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར༔ ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་རྨིག་རླུང་༔ རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་རྩཀ་ཤ༔ འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ ཡ་རི་མུ་ཏྲ་ས་གྷུ་ལི༔ རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ གྷ་རིང་ཡང་པ་རི་མཾ་ཏི༔ རོལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ༔ ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ༔ ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་
42-21-4a
ཕྱིར༔ བི་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀེ༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བའི་ཕྱིར༔ ས་མ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ༔ ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མཱེ༔ ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ གྷེ་པ་སུ་གྷར་རྣར་མ་ཡེ༔ ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རས་སྨི་ས་མ་ཁརྒད་ཚེ༔ 

【现代汉语翻译】
萨尔瓦嘎尔贝 (Sarva garbhe)：一切胎藏。
帕里修达达玛德 (Pari shuddha dharma te)：完全清净的法性。
嘎嘎纳 (Gagana)：虚空。
萨穆德嘎德 (Samudgate)：升起。
斯瓦巴瓦比修德 (Svabhava bishuddhe)：自性清净。
萨尔瓦达塔嘎达赫里达亚 (Sarva tathagata hridaya)：一切如来心。
阿迪什塔那阿迪什提德 (Adhisthana adhisthite)：加持，被加持。
达玛亚杜达 (Dharmayadu ta)：法之使者。
阿玛拉苏帕里修德 (Amala suparishuddhe)：无垢，极清净。
达玛达都 (Dharmadhatu)：法界。
嘉纳嘎尔巴阿阿 (Jnana garbha a a)：智慧藏阿阿。
嗡阿吽 (Oṃ āḥ hūṃ)：嗡阿吽。
梭哈 (svāhā)：愿成就。
苏卡 (Sukha)：乐。
拉克谢 (Lakshe)：目标。
古雅 (Guhya)：秘密。
阿阿 (A a)：阿阿。
伊伊 (I i)：伊伊。
乌乌 (U u)：乌乌。
诶艾 (E ai)：诶艾。
哦奥 (O au)：哦奥。
昂阿 (Am ah)：昂阿。
斯提多赫里迪梭哈 (Sthito hridhi svaha)：安住于心，愿成就。
如是书写。
其后于环绕处：
嗡阿吽 (Oṃ āḥ hūṃ)：嗡阿吽。
班杂克罗达艾玛吉里吉里 (Vajra krota ai ma kiri kiri)：金刚忿怒，艾玛吉里吉里。
萨玛斯塔 (Samasta)：一切。
巴利巴利萨玛德 (Bhali bhali samate)：巴利巴利平等。
阿嘎拉苏林巴斯达 (Akara suling bhasta)：阿嘎拉苏林摧毁。
艾尼拉嘎阿比辛恰玛姆 (Ai nila ka abhishinca mam)：艾尼拉嘎请灌顶我。
嗡班杂克罗达玛哈曼扎嘉纳 (Oṃ vajra krota maha mantra jnana)：嗡金刚忿怒大明咒智。
嗡班杂斯帕拉那吽 (Oṃ vajra spharana hūṃ)：嗡金刚遍满吽。
斯帕拉那啪特 (Spharaṇa phaṭ)：遍满啪特。
嗡阿吽舍 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ)：嗡阿吽舍。
班杂古汝贝玛悉地德瓦达吉尼 (Vajra guru padma siddhi deva dakiṇī)：金刚上师莲花生，成就天女空行母。
菩提吉达 (Bodhicitta)：菩提心。
玛哈苏卡 (Mahasukha)：大乐。
班杂玛哈克罗达 (Vajra mahakrota)：金刚大忿怒。
香提嘎 (Shantika)：寂静者。
舍玛哈热尼萨 (Hrīḥ maharini sa)：舍玛哈热尼萨。
惹匝舍雅 (Raca hriya)：惹匝舍雅。
萨尔瓦达玛悉地嘎亚瓦嘎吉达 (Sarva dharma siddhi kaya vaka citta)：一切法成就身语意。
嘉纳萨埵 (Jnana sattva)：智慧萨埵。
阿弥爹瓦 (Amideva)：阿弥陀佛。
玛玛吉达 (Mama citta)：我的心。
桑巴瓦 (Sambhava)：生起。
阿迪什塔南 (Adhisthanam)：加持。
玛玛阿玉嘉纳 (Mama ayur jnana)：我的寿命智慧。
玛哈桑迪 (Mahasandhi)：大圆满。
达玛悉地帕拉吽梭哈 (Dharma siddhi phala hūṃ svāhā)：法成就果吽梭哈。
嗡班杂玛哈克罗达哈亚格里瓦 (Oṃ vajra mahakrota hayagriva)：嗡金刚大忿怒马头明王。
萨尔瓦达塔嘎达 (Sarva tathagata)：一切如来。
玛哈班匝阿弥利达嘉吽啪特 (Maha panca amrita gya hūṃ phaṭ)：大五甘露嘉吽啪特。
嗡吽创舍阿 (Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)：嗡吽创舍阿。
如是书写。
其后：
二十五个明点中，无二双运之意。
圆满一切功德之五字，次第如是安布：
为遣除对根的执着：
嘎玛ra恰格热昂帝 (karma raksha ghri ham ti)：业，守护，执持，终结。
为遣除对蕴的执着：
贝嘎ra那索嘎德格林 (bhega ratna so gad gling)：破坏，珍宝，给予，岛屿。
为遣除对境的执着：
布嘎热拉巴度哲 (pukari la bhadhu tri)：呼唤，游戏，善，三。
为焚烧心的实物：
让巴嘎拉萨弥切 (ram pa kala sami khye)：喜悦，部分，时间，看见。
为断绝生起于觉受之处：
玛当帕佩热ra思弥帝 (matam pha pher rasmriti)：母亲，父亲，光芒，忆念。
为辨识聚集显现：
卡达热嘎萨弥格隆 (khata re ka sa mrig rlung)：虚空，光芒，一，地，风。
为将觉性置于牢狱：
阿给热那贝匝嘎夏 (a kera na bhe rtsaka sha)：无生，非，根源，喜悦。
为断绝错乱的自续之源：
亚热木哲ra萨古利 (yari mutra sa ghuli)：远离，释放，地，隐藏。
为次第解脱六道众生：
亚星惹隆巴拉亚 (ya sing ra rlung pa la ya)：去，狮子，风，给予，去。
为从轮回中彻底解脱：
玛玛果林萨曼达 (mama koling samanta)：我的，聚集，普遍。
为将有法置于低处：
嘎热扬巴热芒帝 (ghari yang pa ri mam ti)：家，再次，充满，思考。
为焚烧嬉戏的生起之源：
布嘎星哈帕嘎拉 (buga sing ha pha ga la)：孔，狮子，父亲，部分。
为断绝执着的锁链：
热弥思贝克达帕 (rami si pi khe ta pa)：喜悦，给予，饮用，给予，父亲。
为将轮回之流托付于阿：
比库玛拉巴当给 (bikhu mala pa tam ke)：比丘，花环，给予，给予。
为观看天神的印记：
萨玛尼瓦德热帕 (sa mani va dhe ra pa)：地，珍宝，给予，光芒，父亲。
为净化错误的见修行：
班杂萨埵哲多美 (vajra sattva trito me)：金刚萨埵，三，我。
为同时断绝地道：
给巴苏嘎热ra热玛耶 (ghe pa su ghar rnar ma ye)：给予，给予，喜悦，耳，非，去。
为断绝心识之见之源：
达玛阿巴帝萨古利 (dharma apati sa ghuli)：法，给予，主人，地，隐藏。
为将三身立于道上：
热思弥萨玛卡嘎策 (rasmi sa ma khargad tshe)：光芒，地，剑，切割。

【English Translation】
Sarva garbhe: All wombs.
Pari shuddha dharma te: Completely pure Dharma nature.
Gagana: Sky.
Samudgate: Rising.
Svabhava bishuddhe: Self-nature pure.
Sarva tathagata hridaya: All Tathagata's heart.
Adhisthana adhisthite: Blessing, being blessed.
Dharmayadu ta: Messenger of Dharma.
Amala suparishuddhe: Immaculate, extremely pure.
Dharmadhatu: Dharma realm.
Jnana garbha a a: Wisdom womb A A.
Oṃ āḥ hūṃ: Oṃ āḥ hūṃ.
Svāhā: May it be accomplished.
Sukha: Happiness.
Lakshe: Target.
Guhya: Secret.
A a: A A.
I i: I I.
U u: U U.
E ai: E AI.
O au: O AU.
Am ah: AM AH.
Sthito hridhi svaha: Abiding in the heart, may it be accomplished.
Write like this.
After that, in the surrounding area:
Oṃ āḥ hūṃ: Oṃ āḥ hūṃ.
Vajra krota ai ma kiri kiri: Vajra Krodha, Ai ma kiri kiri.
Samasta: All.
Bhali bhali samate: Bhali bhali equal.
Akara suling bhasta: Akara suling destroy.
Ai nila ka abhishinca mam: Ai nila ka please empower me.
Oṃ vajra krota maha mantra jnana: Oṃ Vajra Krodha great mantra wisdom.
Oṃ vajra spharana hūṃ: Oṃ Vajra pervading Hūṃ.
Spharaṇa phaṭ: Pervading phaṭ.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ.
Vajra guru padma siddhi deva dakiṇī: Vajra Guru Padmasambhava, accomplishment deity dakini.
Bodhicitta: Bodhicitta.
Mahasukha: Great bliss.
Vajra mahakrota: Vajra Mahakrota.
Shantika: Peaceful one.
Hrīḥ maharini sa: Hrīḥ maharini sa.
Raca hriya: Raca hriya.
Sarva dharma siddhi kaya vaka citta: All Dharma accomplishment body speech mind.
Jnana sattva: Wisdom sattva.
Amideva: Amitabha.
Mama citta: My mind.
Sambhava: Arising.
Adhisthanam: Blessing.
Mama ayur jnana: My life wisdom.
Mahasandhi: Great Perfection.
Dharma siddhi phala hūṃ svāhā: Dharma accomplishment result hūṃ svāhā.
Oṃ vajra mahakrota hayagriva: Oṃ Vajra Mahakrota Hayagriva.
Sarva tathagata: All Tathagatas.
Maha panca amrita gya hūṃ phaṭ: Great five amrita gya hūṃ phaṭ.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ: Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ.
Write like this.
After that:
In the twenty-five bindus, the meaning of non-dual union.
The five letters that perfect all qualities are arranged in order as follows:
To dispel attachment to the senses:
karma raksha ghri ham ti: karma, protect, hold, end.
To dispel attachment to the aggregates:
bhega ratna so gad gling: destroy, jewel, give, island.
To dispel attachment to the environment:
pukari la bhadhu tri: call, play, good, three.
To burn the substance of the mind:
ram pa kala sami khye: joy, part, time, see.
To cut off arising in the place of feeling:
matam pha pher rasmriti: mother, father, light, memory.
To recognize the gathering appearance:
khata re ka sa mrig rlung: space, light, one, earth, wind.
To put awareness in prison:
a kera na bhe rtsaka sha: unborn, non, root, joy.
To cut off the source of the self-continuum of confusion:
yari mutra sa ghuli: far, release, earth, hide.
To gradually liberate the six realms of beings:
ya sing ra rlung pa la ya: go, lion, wind, give, go.
To completely liberate from samsara:
mama koling samanta: my, gather, universal.
To place the phenomena in a low place:
ghari yang pa ri mam ti: home, again, full, think.
To burn the source of the arising of play:
buga sing ha pha ga la: hole, lion, father, part.
To cut off the chain of attachment:
rami si pi khe ta pa: joy, give, drink, give, father.
To entrust the stream of samsara to A:
bikhu mala pa tam ke: monk, garland, give, give.
To see the seal of the deity:
sa mani va dhe ra pa: earth, jewel, give, light, father.
To purify wrong view, meditation, and conduct:
vajra sattva trito me: Vajrasattva, three, me.
To cut off the ground and path at the same time:
ghe pa su ghar rnar ma ye: give, give, joy, ear, non, go.
To cut off the source of the view of mental discrimination:
dharma apati sa ghuli: dharma, give, master, earth, hide.
To establish the three bodies on the path:
rasmi sa ma khargad tshe: light, earth, sword, cut.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་བ་དངོས་སུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ༔ སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་མཐའ་གཅད་ཕྱིར༔ ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ༔ བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ གྷ་ཙ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང་༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ༔ སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་བཙལ་ཕྱིར༔ ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཟུང་བསྡེབ་ཏུ་བཀོད་ཅིང་༔ རེ་རེ་ལའང་འོད་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔས་བསྐོར་བ་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཐིག་ལེ་དྲུག་གི་ནང་དུ༔ འ༔ ཨ༔ ཧ༔ ཤ༔ ས༔ མ༔ ཅེས་འབྲུ་རེ་རེ་བཀོད་པའི་བར་དྲུག་རིམ་པ་ལྟར༔ དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷེ་ཝ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་སུ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀྵཱན་ཏི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཱིརྱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིརྱ་
42-21-4b
ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲེ་ཏ་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་ར་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཅ་ཆ་ཇ་ྗྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཚར་གཉིས་གསུམ་གང་རན་མུ་ཁྱུད་གང་བར་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱོྃ༔ ཨཾ་ཨ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱོྃ༔ ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་དུ་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟྭཾ༔ ཨཱཾཿ ཨ་རོ་ལིཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི་སྟྭཾ༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི་སྟྭཾ༔ ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷ་དྷ་མ༔ ཏྲཱཾ་གཱིརྟི་ར་ཧོ༔ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི༔ ཨཱཿནཱིརྟི་རཱ་གཱ་ཡཱ་མི༔ མཻ་དྷཱ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཡ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ྠལྷིཾ་ནི་ས་རཾ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་ཀི་ནི༔ མུཾ་ཤྲཱི་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿགྷནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏ

{
  "translations": [
    "为了真实生起显现，噜巴 萨弥 弥达 蓝 (藏文：རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ，梵文天城体：रूप समि मित लम्，梵文罗马拟音：rūpa sami mita lam，汉语字面意思：色，寂静，量，蓝)。",
    "为了断除对声音的执着，昂 谛嘎 巴扬 嘎哩 萨 (藏文：ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ，梵文天城体：अं तिग पयंग किलि सा，梵文罗马拟音：aṃ tiga payaṃg kili sā，汉语字面意思：嗡，尖锐，巴扬，嘎哩，萨)。",
    "为了镇压伟大的禅定，嘎 擦 巴拉 巴 诶当 (藏文：གྷ་ཙ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང་，梵文天城体：घ च पल प इ तंग，梵文罗马拟音：gha ca pala pa i taṃg，汉语字面意思：嘎，擦，巴拉，巴，诶当)。",
    "为了完成事业，噶玛 诶嘎 玛努 萨 (藏文：ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ，梵文天城体：कर्मा ए क मनु सा，梵文罗马拟音：karmā e ka manu sā，汉语字面意思：业，诶，嘎，玛努，萨)。",
    "为了遣除对佛陀的执着，桑 智 玛玛 噶玛 达 (藏文：སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ，梵文天城体：संग त्रि मा म कर्म त，梵文罗马拟音：saṃg tri mā ma karma ta，汉语字面意思：桑，智，玛玛，业，达)。",
    "为了寻找诸佛之子的边际，昂 拉 凯巴 嘎哩 萨 (藏文：ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས，梵文天城体：अं ल खे प किलि स，梵文罗马拟音：aṃ la khe pa kili sa，汉语字面意思：嗡，拉，凯，巴，嘎哩，萨)。",
    "将以上这些组合起来书写，并且每一个都用五种颜色的光芒环绕。",
    "然后在周围的圆圈里，在六个小点中，依次书写 ཨ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཧ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཤ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ས （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这六个字。",
    "然后按照顺序书写：达那 巴拉米达 索扎 玛玛 吽 梭哈 (藏文：དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：दान पारमिता सूत्र मम हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：dāna pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā，汉语字面意思：布施，波罗蜜多，经，我的，吽，梭哈)； 提瓦 萨瓦 巴巴 杜卡 萨瓦 阿巴那 雅 梭哈 (藏文：དྷེ་ཝ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：देव सर्व पापं दुःख सर्व अपानय स्वाहा，梵文罗马拟音：deva sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā，汉语字面意思：天，一切，罪，苦，一切，去除，梭哈)； 希拉 巴拉米达 索扎 玛玛 吽 梭哈 (藏文：ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शील पारमिता सूत्र मम हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：śīla pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā，汉语字面意思：戒律，波罗蜜多，经，我的，吽，梭哈)； 阿苏拉 萨瓦 巴巴 杜卡 萨瓦 阿巴那 雅 梭哈 (藏文：ཨ་སུ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：असुर सर्व पापं दुःख सर्व अपानय स्वाहा，梵文罗马拟音：asura sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā，汉语字面意思：阿修罗，一切，罪，苦，一切，去除，梭哈)； 堪提 巴拉米达 索扎 玛玛 吽 梭哈 (藏文：ཀྵཱན་ཏི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：क्षांति पारमिता सूत्र मम हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：kṣānti pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā，汉语字面意思：忍辱，波罗蜜多，经，我的，吽，梭哈)； 纳拉 萨瓦 巴巴 杜卡 萨瓦 阿巴那 雅 梭哈 (藏文：ན་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नर सर्व पापं दुःख सर्व अपानय स्वाहा，梵文罗马拟音：nara sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā，汉语字面意思：人，一切，罪，苦，一切，去除，梭哈)； 维亚 巴拉米达 索扎 玛玛 吽 梭哈 (藏文：བཱིརྱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वीर्य पारमिता सूत्र मम हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：vīrya pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā，汉语字面意思：精进，波罗蜜多，经，我的，吽，梭哈)； 提亚",
    "卡 萨瓦 巴巴 杜卡 萨瓦 阿巴那 梭哈 (藏文：ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：क सर्व पापं दुःख सर्व अपान स्वाहा，梵文罗马拟音：ka sarva pāpaṃ duḥkha sarva apāna svāhā，汉语字面意思：卡，一切，罪，苦，一切，去除，梭哈)； 迪亚那 巴拉米达 索扎 玛玛 吽 梭哈 (藏文：དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ध्यान पारमिता सूत्र मम हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：dhyāna pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā，汉语字面意思：禅定，波罗蜜多，经，我的，吽，梭哈)； 普雷塔 卡 萨瓦 巴巴 杜卡 萨瓦 阿巴那 雅 梭哈 (藏文：པྲེ་ཏ་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：प्रेत क सर्व पापं दुःख सर्व अपानय स्वाहा，梵文罗马拟音：preta ka sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā，汉语字面意思：饿鬼，卡，一切，罪，苦，一切，去除，梭哈)； 普拉加那 巴拉米达 索扎 玛玛 吽 梭哈 (藏文：པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：प्रज्ञा पारमिता सूत्र मम हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：prajñā pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā，汉语字面意思：智慧，波罗蜜多，经，我的，吽，梭哈)； 纳拉卡 萨瓦 巴巴 杜卡 萨瓦 阿巴那 雅 梭哈 (藏文：ན་ར་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नरक सर्व पापं दुःख सर्व अपानय स्वाहा，梵文罗马拟音：naraka sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā，汉语字面意思：地狱，一切，罪，苦，一切，去除，梭哈)。",
    "书写以上这些。",
    "然后在后面的圆圈里，书写：阿 阿 (藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿)； 伊 伊 (藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 伊)； 乌 乌 (藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌 乌)； 瑞 瑞 (藏文：རྀ་རཱྀ，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：瑞 瑞)； 勒 勒 (藏文：ལྀ་ལཱྀ，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：勒 勒)； 诶 艾 (藏文：ཨེ་ཨཻ，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶 艾)； 喔 欧 (藏文：ཨོ་ཨཽ，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：喔 欧)； 昂 阿 (藏文：ཨཾ་ཨ，梵文天城体：अं अ，梵文罗马拟音：aṃ a，汉语字面意思：昂 阿)； 嘎 卡 嘎 嘎 昂 (藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：嘎 卡 嘎 嘎 昂)； 佳 恰 佳 佳 娘 (藏文：ཅ་ཆ་ཇ་ྗྷ་ཉ，梵文天城体：च छ ज झ ञ，梵文罗马拟音：ca cha ja jha ña，汉语字面意思：佳 恰 佳 佳 娘)； 扎 叉 达 达 纳 (藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ，梵文天城体：ट ठ ड ढ ण，梵文罗马拟音：ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，汉语字面意思：扎 叉 达 达 纳)； 达 塔 达 达 纳 (藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན，梵文天城体：त थ द ध न，梵文罗马拟音：ta tha da dha na，汉语字面意思：达 塔 达 达 纳)； 巴 帕 巴 巴 玛 (藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ，梵文天城体：प फ ब भ म，梵文罗马拟音：pa pha ba bha ma，汉语字面意思：巴 帕 巴 巴 玛)； 亚 Ra 拉 瓦 (藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ，梵文天城体：य र ल व，梵文罗马拟音：ya ra la va，汉语字面意思：亚 Ra 拉 瓦)； 霞 卡 萨 哈 恰 (藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ，梵文天城体：श ष स ह क्ष，梵文罗马拟音：śa ṣa sa ha kṣa，汉语字面意思：霞 卡 萨 哈 恰)。",
    "嗡 耶 达玛 嘿度 扎巴瓦 嘿敦 爹香 扎塔 嘎多 亚瓦 达 爹香 匝 呦 尼若达 诶旺 巴地 玛哈 霞玛纳 耶 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadatteṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，诸法从因生，如来说其因，彼等还灭故，大沙门如是说，梭哈)。",
    "嗡 达玛 达度 嘎贝 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ धर्मधातुगर्भ्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātugarbhe svāhā，汉语字面意思：嗡，法界藏，梭哈)。",
    "嗡 苏 扎提斯塔 班扎亚 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)。",
    "将以上这些书写两遍或三遍，直到圆圈写满为止。",
    "然后在后面的圆圈里，书写：吽 吽 班扎 泽达 嗡 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱོྃ，梵文天城体：हुँ हुँ वज्रचित्त ओँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajracitta oṃ，汉语字面意思：吽 吽 金刚心 嗡)； 昂 阿 班扎 巴扎 萨玛雅 嗡 (藏文：ཨཾ་ཨ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अं अ वज्रभद्र समय ओँ，梵文罗马拟音：aṃ a vajrabhadra samaya oṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚贤 萨玛雅 嗡)； 嗡 泽那 泽 (藏文：ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，梵文天城体：ओँ जिन जिक्，梵文罗马拟音：oṃ jina jik，汉语字面意思：嗡 泽那 泽)； 朗 爹 效瓦拉 爹 斯瓦 (藏文：ལཱཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྭཾ，梵文天城体：लाँ ते श्वर ति स्त्वं，梵文罗马拟音：lāṃ te śvara ti stvaṃ，汉语字面意思：朗 爹 效瓦拉 爹 斯瓦)； 吽 班扎 哲 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हुँ वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽 金刚 哲)； 姆 达度 效瓦瑞 斯瓦 (藏文：མཱུཾ་དྷཱ་དུ་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文天城体：मूઁ धातुश्वरी स्त्वं，梵文罗马拟音：mūṃ dhātuśvarī stvaṃ，汉语字面意思：姆 达度 效瓦瑞 斯瓦)； 梭 然那 哲 (藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：स्वा रत्न धृक्，梵文罗马拟音：svā ratna dhṛk，汉语字面意思：梭 然那 哲)； 芒 莫哈 然地 斯瓦 (藏文：མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟྭཾ，梵文天城体：माँ मोहर ति स्त्वं，梵文罗马拟音：māṃ mohara ti stvaṃ，汉语字面意思：芒 莫哈 然地 斯瓦)； 昂 阿若 勒 (藏文：ཨཱཾཿ ཨ་རོ་ལིཀ྄，梵文天城体：आँ अ रो लिक्，梵文罗马拟音：āṃ a ro lik，汉语字面意思：昂 阿若 勒)； 邦 然嘎 然地 斯瓦 (藏文：པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི་སྟྭཾ，梵文天城体：पाँ रागार ति स्त्वं，梵文罗马拟音：pāṃ rāgāra ti stvaṃ，汉语字面意思：邦 然嘎 然地 斯瓦)； 哈 扎加 哲 (藏文：ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हा प्रज्ञा धृक्，梵文罗马拟音：hā prajñā dhṛk，汉语字面意思：哈 扎加 哲)； 当 班扎 然地 斯瓦 (藏文：ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི་སྟྭཾ，梵文天城体：तां वज्र र ति स्त्वं，梵文罗马拟音：tāṃ vajra ra ti stvaṃ，汉语字面意思：当 班扎 然地 斯瓦)； 彻 嘿 然 匝 雅 吽 (藏文：ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：क्षि हि रा च य हुँ，梵文罗马拟音：kṣi hi rā ca ya hūṃ，汉语字面意思：彻 嘿 然 匝 雅 吽)； 吽 拉萨 萨玛雅 斯瓦 (藏文：ཧཱུྃ་ལཱ་སྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：हुँ लास्य समय स्त्वं，梵文罗马拟音：hūṃ lāsya samaya stvaṃ，汉语字面意思：吽 拉萨 萨玛雅 斯瓦)； 扎 阿嘎巴 雅 斯瓦 (藏文：ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：त्राँ आगर्भ य स्त्वं，梵文罗马拟音：trāṃ āgarbha ya stvaṃ，汉语字面意思：扎 阿嘎巴 雅 斯瓦)； 扎 玛雷 萨玛雅 斯瓦 (藏文：ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：त्राँ माले समय स्त्वं，梵文罗马拟音：trāṃ māle samaya stvaṃ，汉语字面意思：扎 玛雷 萨玛雅 斯瓦)； 舍 贝玛 巴达玛 (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷ་དྷ་མ，梵文天城体：ह्रीः पद्म भध म，梵文罗马拟音：hrīḥ padma bhadha ma，汉语字面意思：舍 贝玛 巴达玛)； 扎 哥地 然霍 (藏文：ཏྲཱཾ་གཱིརྟི་ར་ཧོ，梵文天城体：त्राँ गीर्तिर हो，梵文罗马拟音：trāṃ gīrtira ho，汉语字面意思：扎 哥地 然霍)； 哲 库如 巴尼 舍 (藏文：ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི，梵文天城体：ज्रिं कुरु पाणि ह्री，梵文罗马拟音：jriṃ kuru pāṇi hrī，汉语字面意思：哲 库如 巴尼 舍)； 阿 尼地 然嘎 雅弥 (藏文：ཨཱཿནཱིརྟི་རཱ་གཱ་ཡཱ་མི，梵文天城体：आः नीर्तिर रागायामि，梵文罗马拟音：āḥ nīrtira rāgāyāmi，汉语字面意思：阿 尼地 然嘎 雅弥)； 麦 达拉尼 梭哈 (藏文：མཻ་དྷཱ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：मै धारनि स्वाहा，梵文罗马拟音：mai dhārani svāhā，汉语字面意思：麦 达拉尼 梭哈)； 匝 杜贝 扎贝 霞 (藏文：ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ，梵文天城体：जः धूपे प्रबेश，梵文罗马拟音：jaḥ dhūpe prabeśa，汉语字面意思：匝 杜贝 扎贝 霞)； 嗡 萨曼达 巴扎雅 (藏文：ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཡ，梵文天城体：ओँ समन्त भत्र य，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhatra ya，汉语字面意思：嗡 萨曼达 巴扎雅)； 吽 布贝 阿贝 霞 (藏文：ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ，梵文天城体：हुँ पुष्पे आबेश，梵文罗马拟音：hūṃ puṣpe ābeśa，汉语字面意思：吽 布贝 阿贝 霞)； 特林 尼萨 然巴雅 梭哈 (藏文：ྠལྷིཾ་ནི་ས་རཾ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：थ्ल्हिं नि स रं पय स्वाहा，梵文罗马拟音：thliṃ ni sa raṃ paya svāhā，汉语字面意思：特林 尼萨 然巴雅 梭哈)； 邦 迪巴 苏吉尼 (藏文：བཾ་དཱི་པ་སུ་ཀི་ནི，梵文天城体：वं दीप सु किनि，梵文罗马拟音：vaṃ dīpa su kini，汉语字面意思：邦 迪巴 苏吉尼)； 姆 舍 然嘎雅 梭哈 (藏文：མུཾ་ཤྲཱི་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：मुं श्री रागाय स्वाहा，梵文罗马拟音：muṃ śrī rāgāya svāhā，汉语字面意思：姆 舍 然嘎雅 梭哈)； 霍 根地 泽 (藏文：ཧོཿགྷནྡྷེ་ཙིཏྟ，梵文天城体：होः गन्धे चित्त，梵文罗马拟音：hoḥ gandhe citta，汉语字面意思：霍 根地 泽)； 嗡 穆内",
    ""
  ],
  "english_translations": [
    "In order to truly arise appearance, Rupa Sami Mita Lam (Tibetan: རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ, Sanskrit Devanagari: रूप समि मित लम्, Sanskrit Romanization: rūpa sami mita lam, Literal Chinese meaning: Form, Tranquility, Measure, Blue).",
    "In order to cut off attachment to sound, Ang Tig Payang Kili Sa (Tibetan: ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ, Sanskrit Devanagari: अं तिग पयंग किलि सा, Sanskrit Romanization: aṃ tiga payaṃg kili sā, Literal Chinese meaning: Om, Sharp, Payang, Gari, Sa).",
    "In order to suppress great meditation, Gha Tsa Pala Pa Ei Tang (Tibetan: གྷ་ཙ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང་, Sanskrit Devanagari: घ च पल प इ तंग, Sanskrit Romanization: gha ca pala pa i taṃg, Literal Chinese meaning: Gha, Tsa, Pala, Pa, Ei Tang).",
    "In order to accomplish activities, Karma Eka Manu Sa (Tibetan: ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ, Sanskrit Devanagari: कर्मा ए क मनु सा, Sanskrit Romanization: karmā e ka manu sā, Literal Chinese meaning: Karma, Ei, Ka, Manu, Sa).",
    "In order to reverse attachment to the Buddha, Sang Tri Mama Karma Ta (Tibetan: སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ, Sanskrit Devanagari: संग त्रि मा म कर्म त, Sanskrit Romanization: saṃg tri mā ma karma ta, Literal Chinese meaning: Sang, Tri, Mama, Karma, Ta).",
    "In order to seek the boundaries of the Buddha's sons, Ang La Khepa Kili Sa (Tibetan: ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས, Sanskrit Devanagari: अं ल खे प किलि स, Sanskrit Romanization: aṃ la khe pa kili sa, Literal Chinese meaning: Om, La, Khe, Pa, Gari, Sa).",
    "Write these above in combination, and surround each with five colors of light.",
    "Then in the surrounding circle, within six dots, write each of the syllables ཨ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), ཨ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), ཧ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), ཤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), ས (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), མ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) in order.",
    "Then write in order: Dana Paramita Sutra Mama Hum Svaha (Tibetan: དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: दान पारमिता सूत्र मम हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: dāna pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Giving, Paramita, Sutra, Mine, Hum, Svaha); Deva Sarva Papam Dukha Sarva Apanaya Svaha (Tibetan: དྷེ་ཝ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: देव सर्व पापं दुःख सर्व अपानय स्वाहा, Sanskrit Romanization: deva sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā, Literal Chinese meaning: God, All, Sin, Suffering, All, Remove, Svaha); Shila Paramita Sutra Mama Hum Svaha (Tibetan: ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: शील पारमिता सूत्र मम हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: śīla pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Discipline, Paramita, Sutra, Mine, Hum, Svaha); Asura Sarva Papam Dukha Sarva Apanaya Svaha (Tibetan: ཨ་སུ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: असुर सर्व पापं दुःख सर्व अपानय स्वाहा, Sanskrit Romanization: asura sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā, Literal Chinese meaning: Asura, All, Sin, Suffering, All, Remove, Svaha); Kshanti Paramita Sutra Mama Hum Svaha (Tibetan: ཀྵཱན་ཏི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: क्षांति पारमिता सूत्र मम हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: kṣānti pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Patience, Paramita, Sutra, Mine, Hum, Svaha); Nara Sarva Papam Dukha Sarva Apanaya Svaha (Tibetan: ན་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: नर सर्व पापं दुःख सर्व अपानय स्वाहा, Sanskrit Romanization: nara sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā, Literal Chinese meaning: Human, All, Sin, Suffering, All, Remove, Svaha); Virya",
    "Ka Sarva Papam Dukha Sarva Apana Svaha (Tibetan: ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: क सर्व पापं दुःख सर्व अपान स्वाहा, Sanskrit Romanization: ka sarva pāpaṃ duḥkha sarva apāna svāhā, Literal Chinese meaning: Ka, All, Sin, Suffering, All, Remove, Svaha); Dhyana Paramita Sutra Mama Hum Svaha (Tibetan: དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ध्यान पारमिता सूत्र मम हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: dhyāna pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Meditation, Paramita, Sutra, Mine, Hum, Svaha); Preta Ka Sarva Papam Dukha Sarva Apanaya Svaha (Tibetan: པྲེ་ཏ་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: प्रेत क सर्व पापं दुःख सर्व अपानय स्वाहा, Sanskrit Romanization: preta ka sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā, Literal Chinese meaning: Ghost, Ka, All, Sin, Suffering, All, Remove, Svaha); Prajna Paramita Sutra Mama Hum Svaha (Tibetan: པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा पारमिता सूत्र मम हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: prajñā pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Wisdom, Paramita, Sutra, Mine, Hum, Svaha); Naraka Sarva Papam Dukha Sarva Apanaya Svaha (Tibetan: ན་ར་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: नरक सर्व पापं दुःख सर्व अपानय स्वाहा, Sanskrit Romanization: naraka sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā, Literal Chinese meaning: Hell, All, Sin, Suffering, All, Remove, Svaha).",
    "Write these above.",
    "Then in the following circle, write: A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Literal Chinese meaning: A A); I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ī, Literal Chinese meaning: I I); U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u ū, Literal Chinese meaning: U U); Ri Ri (Tibetan: རྀ་རཱྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ, Literal Chinese meaning: Ri Ri); Li Li (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: ḷ ḹ, Literal Chinese meaning: Li Li); E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanization: e ai, Literal Chinese meaning: E Ai); O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Romanization: o au, Literal Chinese meaning: O Au); Ang A (Tibetan: ཨཾ་ཨ, Sanskrit Devanagari: अं अ, Sanskrit Romanization: aṃ a, Literal Chinese meaning: Ang A); Ka Kha Ga Gha Nga (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་, Sanskrit Devanagari: क ख ग घ ङ, Sanskrit Romanization: ka kha ga gha ṅa, Literal Chinese meaning: Ka Kha Ga Gha Nga); Ca Cha Ja Jha Nya (Tibetan: ཅ་ཆ་ཇ་ྗྷ་ཉ, Sanskrit Devanagari: च छ ज झ ञ, Sanskrit Romanization: ca cha ja jha ña, Literal Chinese meaning: Ca Cha Ja Jha Nya); Ta Tha Da Dha Na (Tibetan: ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ, Sanskrit Devanagari: ट ठ ड ढ ण, Sanskrit Romanization: ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Literal Chinese meaning: Ta Tha Da Dha Na); Ta Tha Da Dha Na (Tibetan: ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན, Sanskrit Devanagari: त थ द ध न, Sanskrit Romanization: ta tha da dha na, Literal Chinese meaning: Ta Tha Da Dha Na);

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་
42-21-5a
མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཏྣ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་པདྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བིག་ནཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཅེས་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བྷུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲོ་ཀཽའུ་རཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཽའུ་རཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙནྡྷ་ལཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བྱཱ་ཏྲི་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སྲི་ལ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མོ་ཀ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨཱོྃ་
42-21-5b
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ཡ་ཏི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་རོའུ་ཏྲཱི་མ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བིསྣ་བེ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཨིན་ཏྲ་ཡེ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གིང་ཀ་ར་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སིཾ་ཀ་ལཾ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་དཱན་ཏ་ཧཾ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བྒཤ་སཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཙ་ཀ་ལ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ར་ཏྲི་བཛྲ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་རུ་ཏྲི་རེ་མརྟི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཙ་ར་མ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་མ་ནུ་ཧ་ར་མ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་སི་ཏི་ཀཾ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བྷ་ཡ་བྷེ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཀུཾ་པ་ཀར་ཎ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་མཱ་ར་ན་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཨག་ནི་ཡེ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བ་ར་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་སུ་ཏ་ན་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་སུ་ར་ཏི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བ་རུ་ན་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ལཾ་བྷོ་ཏ་ར་མ་བྷྱོ༔ ཞེས་རྫོགས་པར་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ

【现代汉语翻译】
让(种子字，藏文：ྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：光芒/大乐) 梭哈！嗡！
牟尼 准 梭哈！嗡！牟尼 准 梭哈！嗡！牟尼 顺 梭哈！嗡！牟尼 恰 梭哈！嗡！牟尼 耶 梭哈！嗡！班杂 扎加 南达 格日 吽 啪！嗡！玛哈 班杂 达热 玛哈 卓迪 效瓦热 匝拉尼 吽 啪！嗡！亚曼 达 格日 吽 啪！嗡！玛哈 惹那 达热 玛哈 卓迪 效瓦热 匝拉尼 吽 啪！嗡！贝玛 达 格日 吽 啪！嗡！玛哈 贝玛 达热 玛哈 卓迪 效瓦热 匝拉尼 吽 啪！嗡！比格南 达 格日 吽 啪！嗡！玛哈 嘎玛 达热 玛哈 卓迪 效瓦热 匝拉尼 吽 啪！嗡！吽 准 舍 阿！嗡！菩提 奇达 玛哈 梭卡 嘉那 达度 阿！如此书写。
其后环绕：嗡！班杂 舍利 嘿热嘎 吽 啪！嗡！班杂 卓迪 效瓦热 吽 啪！嗡！布达 舍利 嘿热嘎 吽 啪！嗡！布达 卓迪 效瓦热 吽 啪！嗡！惹那 舍利 嘿热嘎 吽 啪！嗡！惹那 卓迪 效瓦热 吽 啪！嗡！贝玛 舍利 嘿热嘎 吽 啪！嗡！贝玛 卓迪 效瓦热 吽 啪！嗡！嘎玛 舍利 嘿热嘎 吽 啪！嗡！嘎玛 卓迪 效瓦热 吽 啪！嗡！班杂 苟日 吽！嗡！班杂 凑日 吽！嗡！班杂 扎摩哈 吽！嗡！班杂 贝达利 吽！嗡！班杂 布嘎色 吽！嗡！班杂 嘎玛日 吽！嗡！班杂 玛夏尼 吽！嗡！班杂 赞达利 吽！嗡！班杂 辛哈 穆卡 嘿！嗡！班杂 亚赤 穆卡 嘿！嗡！班杂 舍拉 穆卡 嘿！嗡！班杂 效那 穆卡 嘿！嗡！班杂 格日达 穆卡 嘿！嗡！班杂 冈嘎 穆卡 嘿！嗡！班杂 卡卡 穆卡 嘿！嗡！班杂 呼鲁 穆卡 嘿！嗡！班杂 阿雅 爹匝 爹昂匝！嗡！班杂 阿摩嘎 巴夏 吽！嗡！班杂 洛嘎 邦！嗡！
班杂 阿弥利达 巴亚 迪比友！嗡！玛努 惹恰色 比友！嗡！布拉玛尼 比友！嗡！若赤玛 比友！嗡！比效那贝 比友！嗡！古玛日 比友！嗡！因扎耶 比友！嗡！玛哈 嘎拉玛 比友！嗡！班杂 冈嘎热 比友！嗡！班杂 辛嘎朗 比友！嗡！丹达 杭 比友！嗡！惹恰色 比友！嗡！阿弥利当 比友！嗡！嘎夏色 比友！嗡！匝嘎拉 比友！嗡！惹赤 班杂 比友！嗡！若赤 热玛赤 比友！嗡！诶嘎匝热玛 比友！嗡！玛努 哈热玛 比友！嗡！色迪冈 比友！嗡！巴亚 贝 比友！嗡！滚巴嘎热那 比友！嗡！玛哈 玛热那 比友！嗡！阿格尼耶 比友！嗡！巴热嘿 比友！嗡！梭达那 比友！嗡！梭热迪 比友！嗡！巴热那 比友！嗡！朗波达热玛 比友！如此圆满书写。其外层。

【English Translation】
Raṃ (Seed Syllable, Tibetan: ྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रां, Sanskrit Romanization: hrāṃ, Literal Meaning: Radiance/Great Bliss) Svāhā! Oṃ!
Mune Truṃ Svāhā! Oṃ! Mune Druṃ Svāhā! Oṃ! Mune Sruṃ Svāhā! Oṃ! Mune Kṣaṃ Svāhā! Oṃ! Mune Ye Svāhā! Oṃ! Vajra Prajñānta Kṛta Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Mahā Vajra Dhāra Mahā Krodhīśvarī Jvalani Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Yamānta Kṛta Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Mahā Ratna Dhāra Mahā Krodhīśvarī Jvalani Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Padmānta Kṛta Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Mahā Padma Dhāra Mahā Krodhīśvarī Jvalani Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Mahā Karma Dhāra Mahā Krodhīśvarī Jvalani Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Oṃ! Bodhicitta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Āḥ! Thus write.
Thereafter, around: Oṃ! Vajra Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Vajra Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Buddha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Buddha Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Ratna Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Ratna Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Padma Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Padma Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Karma Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Karma Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Oṃ! Vajro Kaurī Hah! Oṃ! Vajra Caurī Hah! Oṃ! Vajra Pramohā Hah! Oṃ! Vajra Baitālī Hah! Oṃ! Vajra Pukkasī Hah! Oṃ! Vajra Ghasmarī Hah! Oṃ! Vajra Śmaśāni Hah! Oṃ! Vajra Caṇḍālī Hah! Oṃ! Vajra Siṃha Mukhā He! Oṃ! Vajra Vyāghrī Mukhā He! Oṃ! Vajra Sṛla Mukhā He! Oṃ! Vajra Śvāna Mukhā He! Oṃ! Vajra Kṛta Mukhā He! Oṃ! Vajra Kaṅka Mukhā He! Oṃ! Vajra Khakhvā Mukhā He! Oṃ! Vajra Hulu Mukhā He! Oṃ! Vajra Ārya Teja Te Aṃ Ja! Oṃ! Vajra Amogha Pāśa Hūṃ! Oṃ! Vajra Loka Baṃ! Oṃ!
Vajra Amṛta Bhaya Ti Bhyo! Oṃ! Manu Rakṣasī Bhyo! Oṃ! Brahmāṇī Bhyo! Oṃ! Raudrī Ma Bhyo! Oṃ! Viṣṇave Bhyo! Oṃ! Kumārī Bhyo! Oṃ! Indrāye Bhyo! Oṃ! Mahā Kāla Ma Bhyo! Oṃ! Vajra Giṃkara Bhyo! Oṃ! Vajra Siṃkalaṃ Bhyo! Oṃ! Dānta Haṃ Bhyo! Oṃ! Rakṣasī Bhyo! Oṃ! Amṛtaṃ Bhyo! Oṃ! Bgaśāsī Bhyo! Oṃ! Cakalā Bhyo! Oṃ! Ratri Vajra Bhyo! Oṃ! Rudri Re Marti Bhyo! Oṃ! Eka Cara Ma Bhyo! Oṃ! Manu Hara Ma Bhyo! Oṃ! Siti Kaṃ Bhyo! Oṃ! Bhaya Bhe Bhyo! Oṃ! Kuṃpa Karṇa Bhyo! Oṃ! Mahā Mārana Bhyo! Oṃ! Agniye Bhyo! Oṃ! Varāhī Bhyo! Oṃ! Sutana Bhyo! Oṃ! Surati Bhyo! Oṃ! Varuṇa Bhyo! Oṃ! Laṃbho Tara Ma Bhyo! Thus completely write. Its outer layer.

--------------------------------------------------------------------------------

་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ༔ རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ༔ གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་
42-21-6a
ཅིག༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་རྣམས་དང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ༔ མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སོགས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་འདོད་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་དང་༔ གཞན་ཡང་༔ སརྦ་རཱ་གཱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཕཊ༔ སརྦ་དེ་ཤ༔ སརྦ་མོ་ཧ༔ སརྦ་མ་ན༔ སརྦ་མཱ་ར་ཡ༔ སརྦ་པཱ་པཾ༔ སརྦ་དུཿཁ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ༔ སརྦ་པི་ཏ་ཡན་ཏི༔ སརྦ་པྲ་ཡོ་ག༔ སརྦ་དུཥྛ༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ༔ སརྦ་ཨ་མཾ་ག་ལ༔ སརྦ་དུཥྚ༔ སརྦ་བྱི་ཏ༔ སརྦ་བིག་ནན༔ སརྦ་གྲ་ཧེ༔ སརྦ་དུར་སྭཔྣ༔ སརྦ་དུར་ནི་མི་ཏི༔ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྻུ༔ སརྦ་ཛྭ་རཾ༔ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ༔ སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱེ་ཀུ་ལེ་ཚེ་ཏེ༔ སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡེ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤམ་དུ་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་བཏགས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་ལ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ༔ སྔོན་པོ༔ ལྗང་གུ༔ སེར་པོ༔ དམར་པོ༔ འཇའ་སྣ་ལྔའི་ཚོན་གྱིས་བྱུག་པར་བྱ་ཞིང་༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞི་མ༔ སྟོང་པ་གང་ལྷག་པ་རྣམས་ལ༔ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན༔ འོད་ཀོར་དང་བཅས་པ་
42-21-6b
ཅི་ཤོང་ཤོང་བཀོད་པ་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱའོ༔ འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བྲི༔ དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི༔ རབ་གནས་དང་དབང་བསྐུར་བཏགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་དུ་གསལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེན་གང་ལས་མི་ཆུང་ཞིང་མི་ཆེ་བར་བལྟབས་ལ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དར་སྣ་མང་པོའི་ཁུད་དུ་དྲིལ་ནས་མན་ངག་ལྟར་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་བཅང་བར་བྱ་སྟེ༔ དེའི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དུས་ག

【现代汉语翻译】
མུ་ཁྱུད་ལ༔ (Mukhudla)对于……，愿
ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ༔ (Né dön dig drib)疾病、邪魔、罪障
རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ༔ (kyen chi nang gi barché lasokpa)内外的障碍等等
གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད༔ (nékhab dang tharthuk gi mithünpé chok ngenpa thamché)所有暂时和究竟的不利因素
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ (rigpa yeshe chenpö long du zhiwar gyur chig)在觉性大智慧的境界中寂灭。
ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Shāntiṃ kuru yé svāhā)息灭，行动，愿圆满！
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད༔ (Tsé dang sönam pal dang jorpa Drakpa dang nyenpa tob dang dzuthrul zé nor longchö lasokpa delé kyi yönten thamché)寿命、福德、光辉、财富、名声、美誉、力量、神通、食物、财物、受用等等，所有安乐的功德
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ (rigpa yeshe chenpö long du gyépar gyur chig)在觉性大智慧的境界中增长。
པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Puṣṭiṃ kuru yé svāhā)增长，行动，愿圆满！
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད༔ (Jikten dang jikten lé dépé chö dang zangzing lha dré mi sum kyé dro phomo nang zhing sipa thamché)世间和出世间的法与世俗，天、魔、人三者，所有众生男女，显现和存在的一切
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ (rigpa yeshe chenpö long du wang du düpar gyur chig)在觉性大智慧的境界中被掌控。
ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Vaśaṃ kuru yé svāhā)控制，行动，愿圆满！
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་རྣམས་དང་༔ (Nöjé drag gék dü dang jungpo damsi pharol gyi samjor ngenpa nam dang)所有损害者、敌人、魔障、鬼神、凶神以及他人的恶念
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ༔ (nyönmong duk nga duk sum lasokpa)烦恼五毒、三毒等等
མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༔ (thoris dang tharpé gék jé ching khorwa dang ngensong gi gyu jépa thamché)所有障碍天界和解脱，以及造成轮回和恶趣之因者
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ (rigpa yeshe chenpö long du drol zhing tsarchöpar gyur chig)在觉性大智慧的境界中被度脱和斩断。
མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Māraya phaṭ)摧毁魔障！
ཅེས་སོགས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་འདོད་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་དང་༔ (chésok zhi gyé wang Drak gang dö kyi peltsik dang)等等，以及随所欲求的息增怀诛的咒语
གཞན་ཡང་༔ (zhenyang)此外
སརྦ་རཱ་གཱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཕཊ༔ (Sarva rāgā shāntiṃ kuru yé phaṭ)所有贪欲，息灭，行动，愿圆满！
སརྦ་དེ་ཤ༔ (Sarva désha)所有国土
སརྦ་མོ་ཧ༔ (Sarva moha)所有愚痴
སརྦ་མ་ན༔ (Sarva mana)所有傲慢
སརྦ་མཱ་ར་ཡ༔ (Sarva māraya)所有魔障
སརྦ་པཱ་པཾ༔ (Sarva pāpaṃ)所有罪恶
སརྦ་དུཿཁ༔ (Sarva duḥkha)所有痛苦
སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ༔ (Sarva śatruṃ)所有敌人
སརྦ་པི་ཏ་ཡན་ཏི༔ (Sarva pita yanti)所有祖先
སརྦ་པྲ་ཡོ་ག༔ (Sarva prayoga)所有诅咒
སརྦ་དུཥྛ༔ (Sarva duṣṭha)所有邪恶
སརྦ་བྷཱུ་ཏ༔ (Sarva bhūta)所有鬼神
སརྦ་ཨ་མཾ་ག་ལ༔ (Sarva amaṃgala)所有不祥
སརྦ་དུཥྚ༔ (Sarva duṣṭa)所有邪恶
སརྦ་བྱི་ཏ༔ (Sarva byita)所有恐惧
སརྦ་བིག་ནན༔ (Sarva bighnana)所有障碍
སརྦ་གྲ་ཧེ༔ (Sarva grahe)所有星宿
སརྦ་དུར་སྭཔྣ༔ (Sarva dur svapna)所有恶梦
སརྦ་དུར་ནི་མི་ཏི༔ (Sarva dur nimiti)所有凶兆
སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྻུ༔ (Sarva akāla mṛtyu)所有非时死
སརྦ་ཛྭ་རཾ༔ (Sarva jvaraṃ)所有热病
སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ༔ (Sarva upadrave)所有灾难
སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱེ་ཀུ་ལེ་ཚེ་ཏེ༔ (Sarva citta vyekule tshete)所有心烦意乱
སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡེ༔ (Sarva apānaye)所有衰败
ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Shāntiṃ kuru yé svāhā)息灭，行动，愿圆满！
ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤམ་དུ་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་བཏགས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ༔ (zhé thamché kyi sham du shānting kuru yé tak la driwar jao)所有这些的结尾都加上‘息灭，行动，愿圆满！’来书写。
དེའི་ཕྱི་རོལ་ལ༔ (dé chirol la)在其外围
ཁ་དོག་དཀར་པོ༔ སྔོན་པོ༔ ལྗང་གུ༔ སེར་པོ༔ དམར་པོ༔ འཇའ་སྣ་ལྔའི་ཚོན་གྱིས་བྱུག་པར་བྱ་ཞིང་༔ (khadok karpo ngonpo janggu serpo marpo ja na ngé tsön gyi jukpar jya zhing)涂上白色、蓝色、绿色、黄色、红色、五色彩虹的颜色
གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞི་མ༔ (zhenyang chirol gyi zhi ma)此外，外围的底色
སྟོང་པ་གང་ལྷག་པ་རྣམས་ལ༔ (tongpa gang lhakpa nam la)在所有剩余的空白处
རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན༔ འོད་ཀོར་དང་བཅས་པ་ (rik ngé chaktsen ökor dang chépa)五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）的法器，以及光环
ཅི་ཤོང་ཤོང་བཀོད་པ་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱའོ༔ (chi shong shong köpa lasok shintu dzépar jao)根据空间大小进行布置等等，使其非常美观。
འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་༔ (khorlo dédak gi gyab tu yang)在这些轮的背面
རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་དང་༔ (rik nga yab yum gyi sabön dang)书写五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）佛父佛母的种子字
རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བྲི༔ (tendrel nyingpo nam dri)书写缘起咒。
དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི༔ (détar dripé khorlo dédak gi)这样书写的轮
རབ་གནས་དང་དབང་བསྐུར་བཏགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་དུ་གསལ་ཞིང་༔ (rabné dang wangkur taktsul lasokpa nam zhendu sal zhing)开光、灌顶、命名等方式在其他地方已经阐明
རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེན་གང་ལས་མི་ཆུང་ཞིང་མི་ཆེ་བར་བལྟབས་ལ༔ (naljorpa rang gi séngang lé mi chung zhing mi chéwar tab la)瑜伽士自己制作的护轮，大小不小于也不大于自己的指甲
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ (rinpoche natsok dang men natsokpé chöpa dang chété)用各种珍宝和药物供养
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དར་སྣ་མང་པོའི་ཁུད་དུ་དྲིལ་ནས་མན་ངག་ལྟར་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་བཅང་བར་བྱ་སྟེ༔ (jangchub sempa dang drubpa thobpé dung ringrel dang lhenchikpar dar na mangpö khü du dril né mangak tar lü dang dribma tar changwar jya té)与菩萨和成就者的舍利一起，用各种丝绸包裹起来，像秘诀一样，像身体和影子一样随身携带
དེའི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དུས་གཞན༔ (dé penyön lasokpa dü zhen)其利益等等在其他时候

【English Translation】
To Mukhudla: May
Né dön dig drib (diseases, evil spirits, sins, and obscurations)
Kyen chi nang gi barché lasokpa (internal and external obstacles, etc.)
Nékhab dang tharthuk gi mithünpé chok ngenpa thamché (all temporary and ultimate unfavorable factors)
May they be pacified in the realm of great awareness and wisdom.
Shāntiṃ kuru yé svāhā (Pacify, act, may it be accomplished!)
Tsé dang sönam pal dang jorpa Drakpa dang nyenpa tob dang dzuthrul zé nor longchö lasokpa delé kyi yönten thamché (longevity, merit, splendor, wealth, fame, reputation, strength, miraculous powers, food, wealth, enjoyment, etc., all qualities of happiness)
May they increase in the realm of great awareness and wisdom.
Puṣṭiṃ kuru yé svāhā (Increase, act, may it be accomplished!)
Jikten dang jikten lé dépé chö dang zangzing lha dré mi sum kyé dro phomo nang zhing sipa thamché (worldly and transcendental dharma and mundane affairs, gods, demons, the three types of beings, all sentient beings, male and female, all that appears and exists)
May they be brought under control in the realm of great awareness and wisdom.
Vaśaṃ kuru yé svāhā (Control, act, may it be accomplished!)
Nöjé drag gék dü dang jungpo damsi pharol gyi samjor ngenpa nam dang (all harmers, enemies, obstacles, demons, spirits, and the evil intentions of others)
Nyönmong duk nga duk sum lasokpa (the five poisons of afflictions, the three poisons, etc.)
Thoris dang tharpé gék jé ching khorwa dang ngensong gi gyu jépa thamché (all that obstruct higher realms and liberation, and cause samsara and lower realms)
May they be liberated and cut off in the realm of great awareness and wisdom.
Māraya phaṭ (Destroy the obstacles!)
Chésok zhi gyé wang Drak gang dö kyi peltsik dang (etc., and the mantras of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions as desired)
Zhenyang (Furthermore)
Sarva rāgā shāntiṃ kuru yé phaṭ (All attachment, pacify, act, may it be accomplished!)
Sarva désha (All countries)
Sarva moha (All delusion)
Sarva mana (All pride)
Sarva māraya (All demons)
Sarva pāpaṃ (All sins)
Sarva duḥkha (All suffering)
Sarva śatruṃ (All enemies)
Sarva pita yanti (All ancestors)
Sarva prayoga (All curses)
Sarva duṣṭha (All evil)
Sarva bhūta (All spirits)
Sarva amaṃgala (All inauspiciousness)
Sarva duṣṭa (All evil)
Sarva byita (All fear)
Sarva bighnana (All obstacles)
Sarva grahe (All planets)
Sarva dur svapna (All bad dreams)
Sarva dur nimiti (All bad omens)
Sarva akāla mṛtyu (All untimely death)
Sarva jvaraṃ (All fever)
Sarva upadrave (All calamities)
Sarva citta vyekule tshete (All mental confusion)
Sarva apānaye (All decline)
Shāntiṃ kuru yé svāhā (Pacify, act, may it be accomplished!)
Zhé thamché kyi sham du shānting kuru yé tak la driwar jao (All these should be written with 'Pacify, act, may it be accomplished!' at the end.)
Dé chirol la (On its outer perimeter)
Khadok karpo ngonpo janggu serpo marpo ja na ngé tsön gyi jukpar jya zhing (paint with white, blue, green, yellow, red, and five-colored rainbow colors)
Zhenyang chirol gyi zhi ma (Furthermore, the background of the outer perimeter)
Tongpa gang lhakpa nam la (in all the remaining empty spaces)
Rik ngé chaktsen ökor dang chépa (the emblems of the five families, along with halos)
Chi shong shong köpa lasok shintu dzépar jao (arrange them according to the available space, etc., making it very beautiful.)
Khorlo dédak gi gyab tu yang (Also, on the back of these wheels)
Rik nga yab yum gyi sabön dang (write the seed syllables of the father and mother aspects of the five families)
Tendrel nyingpo nam dri (write the essence of dependent origination).
Détar dripé khorlo dédak gi (Of these wheels written in this way)
Rabné dang wangkur taktsul lasokpa nam zhendu sal zhing (the methods of consecration, empowerment, naming, etc., have been explained elsewhere)
Naljorpa rang gi séngang lé mi chung zhing mi chéwar tab la (the yogi should make the wheel neither smaller nor larger than his own fingernail)
Rinpoche natsok dang men natsokpé chöpa dang chété (offerings with various jewels and medicines)
Jangchub sempa dang drubpa thobpé dung ringrel dang lhenchikpar dar na mangpö khü du dril né mangak tar lü dang dribma tar changwar jya té (together with the relics of Bodhisattvas and accomplished beings, wrap it in various silks, and carry it like a secret instruction, like the body and its shadow)
Dé penyön lasokpa dü zhen (its benefits, etc., at another time)

--------------------------------------------------------------------------------

ནད་དང་༔ མན་ངག་སྤྱི་དོན་བཅུ་པར་གསལ་ལོ༔ བཏགས་གྲོལ་ཙཀྲ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆུང་ངོ་༔ ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། །། ༈ བཏགས་གྲོལ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ལ་འདྲ་མིན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འདུག་ཀྱང་འཆོས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་གཞུང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཚད་མར་བཟུང་བ་ལས། དོན་ཕྲ་མོ་ཙམ་མ་རྟོགས་བཞིན་ཡིག་ཧྲུལ་གཞན་དང་མ་མཐུན་པས་མ་དག་གོ་ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ།།



【现代汉语翻译】
疾病（ནད་དང་），以及窍诀（མན་ངག་）的要点在十个总纲中阐明。这是关于书写系解脱轮（བཏགས་གྲོལ་ཙཀྲ་）的小册子。ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ 这是化身（སྤྲུལ་སྐུ་）桑杰林巴（སངས་རྒྱས་གླིང་པ་）的伏藏品。
关于系解脱（བཏགས་གྲོལ་）等的咒语，虽然有很多不同的版本，但因为无法校正，所以应以文本所载为准。不要因为不理解细微之处，就说它与其他的残缺文本不符，从而妄加指责。

【English Translation】
Diseases (ནད་དང་), and the key points of the instructions (མན་ངག་) are clarified in the ten general principles. This is a booklet about writing the empowerment liberation wheel (བཏགས་གྲོལ་ཙཀྲ་). ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ This is a treasure of the emanation (སྤྲུལ་སྐུ་) Sangye Lingpa (སངས་རྒྱས་གླིང་པ་).
Regarding the mantras for empowerment liberation (བཏགས་གྲོལ་) etc., although there are many different versions, since it is not possible to correct them, the text as it is should be taken as the standard. Do not criticize it by saying that it does not match other incomplete texts just because you do not understand the subtle points.

--------------------------------------------------------------------------------

